!!!La Fontaine (1621-1695) {{ref LeHeron.doc}} ↑右クリックで「対象をファイルに保存」を選択するとダウンロードできます。 以下の話は『寓話』第7巻第4話です。 !!Le Héron テキスト {{img Heron-Grandville320.jpg, style="float:right"}} //{{img aosagi151006.jpg, style="float:bottom"}} Un jour sur ses longs pieds allait je ne sais où Le {{a Héron|http://fr.wikipedia.org/wiki/Image:Ardea_cinerea_2_%28Marek_Szczepanek%29.jpg, target="_blank"}} au long bec emmanché d'un long cou.     Il côtoyait une rivière. L'onde était transparente ainsi qu'aux plus beaux jours ; Ma commère la {{a Carpe|http://fr.wikipedia.org/wiki/Image:Common_carp.jpg, target="_blank"}} y faisait mille tours,     Avec le {{a Brochet|http://fr.wikipedia.org/wiki/Image:Hecht.jpg, target="_blank"}} son compère. Le Héron en eût fait aisément son profit : Tous approchaient du bord, l'Oiseau n'avait qu'à prendre ;     Mais il crut mieux faire d'attendre     Qu'il eût un peu plus d'appétit. Il vivait de régime, et mangeait à ses heures. Après quelques moments l'appétit vint ; l'Oiseau     S'approchant du bord vit sur l'eau Des {{a Tanches|http://fr.wikipedia.org/wiki/Image:Tinca_tinca.jpg, target="_blank"}} qui sortaient du fond de ces demeures. Le mets ne lui plut pas ; il s'attendait à mieux,     Et montrait un goût dédaigneux,     Comme <>. « Moi des Tanches ? dit-il, moi Héron que je fasse Une si pauvre chère ? Et pour qui me prend-on ? » La Tanche rebutée, il trouva du {{a Goujon|http://fr.wikipedia.org/wiki/Image:Gobio_gobio.jpg, target="_blank"}}. « Du Goujon ! c'est bien là le dîner d'un Héron ! J'ouvrirais pour si peu le bec ! aux Dieux ne plaise ! » Il l'ouvrit pour bien moins : tout alla de façon     Qu'il ne vit plus aucun Poisson. La faim le prit ; il fut tout heureux et tout aise     De rencontrer un Limaçon.     Ne soyons pas si difficiles : Les plus accommodants, ce sont les plus habiles ; On hasarde de perdre en voulant trop gagner.     Gardez-vous de rien dédaigner ; Surtout quand vous avez à peu près votre compte. Bien des gens y sont pris ; ce n'est pas aux Hérons Que je parle ; écoutez, humains, un autre conte ; Vous verrez que chez vous j'ai puisé ces leçons. この後に別の話[[La Fille]]が続くが授業では扱わない !上の挿絵の出典 Jean de La Fontaine: ''Fables de La Fontaine, édition illustrée par J. J. Grandville...'', Paris : H Fournier aîné, 1838. - 2 vol. in-8 °, fig., pl.. 画像は http://environnement.ecoles.free.fr/fables_de_la-fontaine.htm のデジタル画像より !<> 「かのホラティウスの鼠」というのは、ローマの詩人ホラティウス(Quintus Horatius Flaccus, 紀元前65年 - 紀元前8年)の風刺詩、第2巻、第6歌に出てくる鼠のことです。ここで、町の鼠が田舎の鼠に食事に招待されて、こんな下品な食べ物は自分の口に合わない、という部分の比喩になっています。この話はイソップの「町の鼠と田舎の鼠」にもあり、ラ・フォンテーヌの『寓話』、第1巻、第9話にもあります。 !!フランス人による朗読音声 !Didier {{tag ""}} !Adriana {{tag ""}} !Olivier {{tag ""}} !!mp3音声ファイルへのリンク あとでゆっくり聞きたいときは、右クリックしてダウンロードしてください。 *[Didier|../hp/sound/LaFontaine/LeHeronD.mp3] *[Adriana|../hp/sound/LaFontaine/LeHeronA.mp3] *[Olivier|../hp/sound/LaFontaine/LeHeronO.mp3]